for my money
= in my opinion
= 내 생각에, 내가 생각하기로
'돈'을 의미하는 money라는 단어 때문에 for my money가 '내 생각에'라는 의미일 거라고는 미처 생각하지 못하신 분들 많을 거예요. 얼마 전 번역 과제에서도 이 표현이 나왔는데 대부분 맥락에 맞지 않게 '내 돈에 비해', '내가 낸 돈 치고는' 같은 의미로 잘못 번역했더라고요(물론 이런 의미도 있습니다).
For my money, he’s one of the greatest actress of all time.
내 생각에는 그가 역대 최고의 여배우 중 한 명인 것 같다.
"So, should I marry him?"
"Not for my money."
"그래서 내가 그 남자랑 결혼해야 하니?"
"난 아니라고 생각해."
For my money, weekdays are better to travel because of the less traffic.
내 생각에 주중이 교통량이 적어서 여행하기에는 더 좋아.
The Dodgers may have been losing, but for my money the evening was going very well indeed.
Lightening Their Fires
다저스가 지고 있었을진 몰라도 내 생각에 그날 저녁은 아주 잘 흘러가고 있었다.
![]() |
![]() |