실시간인기
분명 '성소수자'였지만 요즘 게임에 범람하고 있어서
'성다수자' 느낌을 주는 LGBTQ+ 어쩌구 저쩌구..
근데 이중에서 ** 성향을 가진 케릭터들이 게임에 나오면
의도치 않게 동양권에서는 번역이 이상해지는 일이 생긴다
1. 에이펙스 레전드의 카탈리스트
카탈리스트는 MtoF 성전환 수술을 받은 ** 케릭터라는 이력을 가지고 있는데
저 배경 설정만 읽어도 정신이 어질어질한 상태에서
트레일러에서 자신이 Transitioning (성전환) 했던 것은 힘들었다고 밝힌다
그런데..
한국어판에서는 '변이'라는 번역이
일본어판에서는 '성정체성(성동일성)'이라는 번역이 되었다
일본어판은 자신의 ** 성정체성때문에 힘들었다고 하면 뭐 말이 안되는건 아닌데
한국어판은 Transition을 사전에서 나오는 두번째 뜻 (변이)로 그냥 번역해버렸음
솔직히 FPS 게임을 번역하면서 성전환이라는 단어를 번역할 일이 있을까 싶어 번역가를 욕하고 싶은 마음은 없다
2. 레인보우식스 : 시즈의 오사
위와 같은 MtoF ** 케릭터인 레인보우식스의 오사
앞서 언급된 카탈리스트와 마찬가지로 해당 케릭터도 게임 내 배경 설정에 성전환을 받았다는 내용이 나오나
국내 번역으로는 '자신의 변화'라는 표현으로 번역했다.
유비소프트의 최근 한국어 번역 실력을 고려했을 때
의미를 파악해서 은유했다기 보다는 그냥 앞선 에펙처럼 직역일 가능성이 높음 ㅇㅇ..
(레식에 있는 다른 케릭터들의 번역도 그냥 단순 직역으로 진행한 바 있음)
요약
1. 요즘 ** 케릭터들 점점 기어나오는데
2. ** 케릭터들 소개 설명에 나오는 일부 단어가
3. 동양권에서는 매우 생소한 단어라 오역이나 의역이 발생함..